غلامرضا امامی در مراسم رونمایی از کتاب «خرگوش باهوش» گفت: وقتی در نمایشگاه بلونیا به امبرتو اکو خبر انتشار ترجمه فارسی رمانش در ایران را دادم، تعجب کرد و با شنیدن اینکه کتاب بدون حق کپیرایت چاپ شده، گفت: ایران که کشور اخلاقمداری است!
به گزارش مهر، مراسم رونمایی از کتاب کودک «خرگوش باهوش» نوشته عبدالتواب یوسف با ترجمه غلامرضا امامی پیش از ظهر امروز چهارشنبه 9 مهر، با حضور علیرضا برازش مدیر انتشارات امیرکبیر، مصطفی رحماندوست مدیر گروه شکوفه این انتشارات، بیوک ملکی و مترجم اثر در سالن تماشاخانه مهر حوزه هنری برگزار شد. رحماندوست در ابتدای این جلسه گفت: پیش از انقلاب، بیشتر حجم ادبیات کودک و نوجوان در کشورمان، به آثار ترجمه تعلق داشت. وقتی انقلاب شد، در حوزه ادبیات کودک و نوجوان هم انقلاب شد و همه توجهها به سمت تالیف برگشت. او افزود: بههرحال عدهای از نویسندگان بودند که مانند عبدالتواب یوسف تجربه زیادی داشتند و زیاد کار کرده بودند و عدهای دیگر هم مهاجرت کرده بودند. ما هم در سالهای انقلاب شروع به ترجمه آثار این نویسندگان کردیم. این شاعر ادبیات کودک ادامه داد: اما قبل از اینکه من و امثال من به سمت ترجمه این کتابها بروند، غلامرضا امامی از نویسندگان عرب و فلسطینی ترجمه میکرد. آثار نویسندگان فلسطینی چون انسانهای دردکشیدهای بودند، بهتر بود. به این ترتیب بسیاری از نویسندگان فلسطینی توسط ترجمههای غلامرضا امامی به مخاطبان ایرانی معرفی شدند. عبدالتواب یکی از این نویسندگان خوب بود که عشق و علاقه خاصی هم به ایران داشت. انتشارات امیرکبیر 2 کتاب از این نویسنده را به چاپ رسانده است؛ یکی «20 قصه از زندگانی پیامبر» که هم در 20 جلد و هم 2 جلد چاپ شده و دیگری کتاب «خرگوش باهوش».
رحماندوست گفت: به نظرم آقای امامی «خرگوش باهوش» را 25سال پیش ترجمه کرده است. نویسنده این کتاب، به علت علاقهای که به ایران داشته، پیش از اینکه کتاب به عربی چاپ شود، آن را به آقای امامی سپرد تا در کشور ما چاپ شود. این کار انجام شد ولی خیلی بد و با تیراژ محدود که دیگر هم تجدید چاپ نشد. در ادامه این برنامه امامی گفت: کتاب 20 داستان از زندگی پیامبر، در کشورهای عربی 8میلیون نسخه چاپ شده است. در ایران هم یک ناشر در قم تعداد زیادی از آثار عبدالتواب یوسف را چاپ کرده است. من ترجمه و اصل کتاب 20 داستان از زندگی پیامبر را دیدم و به خاطر انتشار این کتاب به انتشارات امیرکبیر تبریک میگویم چون از چاپ مصری کتاب هم زیباتر شده است. قرار بود عبدالتواب یوسف دیروز به آبادان بیاید که با وجود فراهم شدن بلیت و ویزا، به دلیل بیماری این سفر برایش میسر نشد. امامی با اشاره به مسأله کپیرایت در کشورمان، گفت: نمیخواهم بحث وصل نشدمان به قانون کپیرایت را از منظر خوب و بد مطرح کنم اما به ذکر این خاطره بسنده میکنم که امبرتو اکو فیلسوف شهیر ایتالیایی را چندسال پیش در نمایشگاه کتاب بلونیا دیدم و به او گفتم خبر دارید ترجمه فارسی کتاب «راز گل سرخ» شما در ایران چاپ شده؟ او گفت: نه. چرا ناشرش یک نسخه برایم نفرستاده است؟ گفتم ایران جزو قانون کپیرایت نیست. اکو از این حرف من تعجب کرد و گفت: ایران که کشور اخلاقمداری است! چطور ممکن است که کتابم را برایم نفرستاده باشند تا ترجمه فارسیاش را در خانه نگهداری کنم؟ به او گفتم غصه نخور چون ترجمه، ترجمه بدی است، از انگلیسی به فارسی برگردانده شده و ناشر بیاخلاقی هم کتابت را چاپ کرده است. بله در این برنامه هم میگویم چون وقتی به ناشر گفتم این کار را بکند، با تکبر گفت ما اکو را در ایران معروف کردهایم. بله آن ناشر فکر میکرد باهزار و 200 نسخه، اکویی را که همه جهان میشناسند، معروف کرده است. به این ترتیب، خودم نسخهای از همان ترجمه را خریدم و برای اکو فرستادم. این مترجم ادبیات عرب ادامه داد: میخواستم کتاب دیگری از اکو را ترجمه کنم و این موضوع را به او گفتم. او گفت: شما که عضو کپیرایت نیستید. تو هم، کار همان ناشر بیاخلاق را بکن! گفتم من نمیخواهم این کار را بکنم. اما به جای اینکه حق کپیرایت را به دلار یا یورو حساب کنید، به ریال حساب کنید تا از پس پرداخت آن بربیاییم. به این ترتیب با ناشر ایتالیایی اثر امبرتو اکو صحبت کردم و ناشر هم گفت هر مبلغی که خودت میگویی، بگو تا بر سرش توافق کنیم. جالب است که کتاب در ایران چاپ شد و سفیر ایتالیا به من گفت، از چاپ ایتالیاییاش بهتر شده است. این کار در مورد کتاب «خرگوش باهوش» هم انجام شد. اما عبدالتواب یوسف گفت من در ازای چاپش در ایران پول نمیخواهم چون آن را به ایرانیان هدیه دادهام. ولی در پایان کتاب هم اشاره کرده که به قوانین ادبی و معنوی پایبند باشیم. ولی ناشرانی در قم و مشهد 85 کتاب از عبدالتواب یوسف چاپ میکنند و هیچ خبری هم از رعایت حق و حقوق مولف نیست. خب حداقل میتوانید یک قالیچه ایرانی به رسم ادب و هدیه برایش بفرستید!