شماره ۶۷۳ | ۱۳۹۴ دوشنبه ۶ مهر
صفحه را ببند
با پايان يافتن تابستان، به فصل رونق كتاب نزديك مي‌شويم. ناشران نيز دست به كار شده‌اند تا اكثر كتاب‌هاي‌شان را در فصل پاييز به بازار ارایه كنند. در اين بين برخي از اين كتاب‌ها در پايان تابستان عرضه شده‌اند كه در اين صفحه به معرفي‌شان پرداخته‌ايم
کتاب مهر

باد زن‌ها را می‌برد

حسن  محمودی
نشر  نیماژ
13 هزار تومان
تانيا يزداني| چندی پیش نشر نیماژ مجموعه‌داستانی را منتشر كرد با عنوان «باد زن‌ها را می‌برد» به قلم حسن محمودی. این مجموعه شامل 15داستان است و پس از رمان «روضه نوح»، ششمین اثر داستاني حسن محمودی به شمار مي‌رود. نویسنده در این مجموعه برخی از داستان‌های دو مجموعه اولش مثل «وقتی آهسته حرف می‌زنیم المیرا خواب است»، «بلوز آبی»، «عیسی قلی»، «حکایت بز و درخت آسوریک» را  مجددا منتشر كرده؛ داستان‌هايي كه پيش از اين در سال‌های 1376 و 1380 به چاپ رسیده بودند. مجموعه با داستان «بلوز آبی» شروع می‌شود و از همان ابتدا آنچه بیش از همه خواننده را درگیر می‌كند، فضای ذهنی نویسنده است، اما جلوتر که می‌رود ممکن است سوالی ذهن او را به خود مشغول کند: «افسانه یا سورئالیسم؟» خود من نیز وقتی به داستان سوم با نام «افسانه» رسیدم طولی نکشید تا به این چالش کشیده شدم که خواننده افسانه‌ای به روایت حسن محموی هستم یا در فضای سورئالیستی او غوطه‌ورم. اما از آن جایی که در این مجموعه تمیزدادن این دو از هم تقریبا امری دشوار است، به اين نتیجه‌ رسیدم که هر افسانه ممکن است حاوی مولفه‌هایی از سورئالیسم باشد، اما هر داستان سورئالیستی لزوما یک افسانه نیست. این بیشتر در مورد داستان‌هایی مثل «حکایت ماریا و مرد غریبه» صدق می‌کند و از یک جایی به بعد تنها با عناصر و اتفاقاتی فراطبیعی و خارق عادت روبه‌رو می‌شویم که گواه بر افسانه بودن است. مثلا زنی که سال‌هاست ناپدید شده از خمره درون آب به تور ماهیگیری مرد می‌افتد یا آنچه نویسنده از سام و ماریا به‌عنوان یک شبه‌اسطوره می‌سازد، ولی در انتها سام از خواب بیدار می‌شود و تمامی آنچه خواننده تا انتهای اثر در ذهن خود چیده را فرو می‌ریزد و از نو می‌سازد و البته این‌بار به‌گونه‌اي دیگر! خواننده متوجه می‌شود که تمام داستان یک خواب بوده و اینجاست که عالم خواب براساس معنای جهان‌شمول‌تر «سورئالیسم»، کار را به اثری کاملا سورئالیستی برای او تبدیل می‌کند و همین بیدار شدن از خواب و ایجاد مرزی میان جهان واقعی و فراواقعیت کافی است. در واقع نویسنده، افسانه را به‌عنوان  ناخودآگاه جمعی و عنصر قالب بر اثر در نظر گرفته اما می‌خواهد به واسطه فضاهای شخصی خود به‌عنوان ناخودآگاه فردی، آنها را جدا از هم نداند. از خواب و رویاهای خود شبه‌افسانه‌ای ساخته و از شبه‌افسانه‌هایی که حاصل تخیل اوست و حکایت‌های کهنی مثل «بز و درخت آسوریک» که سینه به سینه به ما منتقل شده‌اند، فضايی ذهنی و فراواقعی می‌سازد. بز را به جهان معاصر اما سراسر وهم و رویای راوی می‌آورد و در انتها جز آن‌که افسانه‌ای را به ناخودآگاه فردی خویش پیوند داده است، چیز دیگری از علت روایت آن دستگیر خواننده نمی‌شود. حال این‌که چرا از واژه شبه‌افسانه استفاده می‌کنم، این است که افسانه‌های خلق‌شده توسط نویسنده تا حدی با مفهوم عام و حتی علمی افسانه قابل تشخیص نیستند و اگر تنها عناصری که حضور آنها در جهان واقعیت امری بسیار دور از ذهن است را از آن بگیریم، دیگر هیچ شباهتی به افسانه‌های کهن و اسطوره‌ای ما ندارند. آنها تنها به سبب داشتن چنین عناصری شبه‌افسانه‌های خاص خود حسن محمودی هستند که خواننده را در پی دریافت چرایی روایت آن تا انتهای اثر با خود همراه می‌کنند. شبه‌افسانه‌هایی که در زمان معاصر خود نویسنده و در بستر روال زندگی واقعی انسان‌ها روایت می‌شوند. از آنجایی که همه داستان‌های این مجموعه از این ماجرا تبعیت نمی‌کنند و برخی را می‌توان افسانه‌گونه‌ای صرف و برخی دیگر را به ناخودآگاه فردی نویسنده یا فضاهای سورئالیستی او نسبت داد، بنابراین کل مجموعه را نهایتا نخواهیم توانست شبه‌افسانه بدانيم یا داستان‌هایی فراواقعی. در كنار اين موضوع، تمامی این موارد به پیچیدگی داستان‌های این مجموعه که خود به سبب نگارش استعاری و چند راوی بودن برخی از داستان‌ها، سخت‌خوان هستند، اضافه مي‌كند. به‌نظر می‌رسد نویسنده به عمد با ایجاد چنین پیوندی امضای خود را در پایان تمامی آثارش این‌گونه ثبت می‌کند: افسانه یا سورئالیسم؟

جاناتان استرنج و آقاي نورل

ديويد بالداچي
ترجمه شقايق قندهاري
نشر آموت
22500 تومان
نزدیک کریسمس است، اما بیماری مهلک جک نمی‌گذارد او و خانواده‌اش حال‌وروز خوبی داشته باشند. درحالی‌که جک تصور می‌کند تنها چند روز از عمرش باقی مانده است و خود را آماده می‌کند تا با همسرش لیزی و 3 فرزندشان وداع کند، فاجعه دیگری کل خانواده را غافلگیر می‌کند... از دیوید بالداچی، نویسنده آمریکایی، تاکنون بیش از 25 رمان منتشر شده و رمان «تابستان آن سال» بیش از 10 هفته در فهرست کتاب‌های پرفروش نیویورک‌تایمز بوده است.

من پيش از تو

جوجو مويز
ترجمه مريم مفتاحي
نشر آموت
27500 تومان
ویل ترینر ماجراجو، کسی که همواره به ورزش‌های مخاطره‌آمیزی چون صخره‌نوردی می‌پرداخت، در اوج جوانی و سلامت و ثروت، اتفاقی برایش رخ می‌دهد و زندگي‌اش در مسير تغييري بزرگ پيش مي‌رود. «آسوشیتدپرس» درباره این رمان می‌نویسد: «بعضی کتاب‌ها را نمی‌توان زمین گذاشت. کتاب‌هایی وجود دارند که آدم به‌حدی جذب شخصیت‌هایش می‌شود که دوست ندارد داستان به پایان برسد، برای همین خواندنش را کش می‌دهد. کتاب جوجو مویز یکی از این کتاب‌هاست. گاهی می‌خندید، گاهی لبخند می‌زنید و گاهی عصبانی می‌شوید و بله، گاهی اشک می‌ریزید. پیشنهاد من: کتاب «من پیش از تو» را باید همراه با یک جعبه دستمال‌کاغذی فروخت.» «نیویورک تایمز» نیز نوشته است: «نویسنده‌ کتاب خواننده را در موقعیتی قرار می‌دهد که اشک‌ریزان بخواند و جلو برود... با دو شخصیت اصلی داستانش قصه‌ای می‌آفریند که در خاطره‌ها می‌ماند.» درباره مترجم كتاب نيز بايد گفت مریم مفتاحی، متولد ‌سال 1343 ساری، فارغ‌التحصیل رشته‌ مترجمی زبان انگلیسی و زبانشناسی از دانشگاه علامه طباطبایی است.

مدار رأس‌السرطان

هنری میلر
ترجمه سهیل سمی
نشر ققنوس
21‌هزار تومان
رمان «مدار رأس السرطان» براي نخستین‌بار در ‌سال 1934 در پاريس منتشر ‌شد و نخستين كتابي است كه ميلر بعد از سفرش به اروپا ‌نوشت. او يكي از نويسندگان مطرح قرن بيستم است و كتاب حاضر نيز در ميان نخبگان و نويسندگان بسيار تحسين شده است. هنري ميلر در اين كتاب زندگي خودش را دستمايه قرار مي‌دهد و درباره آن مي‌نويسد. «ميلر» در آمريكا و در اوج فقر دست به كارهاي مختلفي مي‌زند. ازجمله گوركني، كارگري و از همه بيشتر و مهم‌تر خيابانگردي. «مدار رأس‌السرطان» نوعي زندگينامه خودنوشت هنري ميلر به شمار مي‌آيد كه ازجمله آثار ممتاز اوست. در معرفي مترجم كتاب نيز بايد گفت كه سهيل سمي به شكل حرفه‌اي سال‌هاست به كار ترجمه مشغول است و ازجمله آثار اين مترجم برجسته مي‌توان به ترجمه آثار ساموئل بكت، كازوئو ايشي‌گورو، مارگارت اتوود، جان آپدايك و... اشاره كرد.

صدا- تصویر

(ملاحظاتی زیباشناسانه درباره صدا در سینما)
میشل  شیون
ترجمه محمد جواد مظفریان
نشر ققنوس
17‌هزار تومان
***
نظريه‌هاي سينمايي تاكنون ميل به دوري جستن از مسأله صدا داشته‌اند. چه با ناديده انگاشتن كامل آن و چه با نسبت دادن آن به جايگاهي فروتر. حتي اگر برخي محققان تحقيقاتي عميق و برانگيزاننده انجام داده باشند، كارهاي‌شان هنوز به اندازه‌اي اثرگذار نبوده‌ كه باعث بازنگري كلي درباره سينما در پرتو جايگاهي شود كه صدا در 60سال اخير در سينما اشغال كرده است. كتاب حاضر همزمان نظري و عملي است. اول آن كه رابطه سمعي- بصري را به مثابه نوعي قرارداد توصيف و فرموله مي‌كند، آن‌گاه براي بررسي و تحليل طرح، روشي را پي مي‌ريزد كه مي‌توان آن را در مورد فيلم‌ها، برنامه‌هاي تلويزيوني، ويديوها و غيره به كار برد.

دختري در قطار

پائولا‌   هاوكينز
ترجمه محبوبه موسوي
نشر ميلكان
18‌هزار تومان
«دختری در قطار» اثر پرمخاطب پائولا ‌هاوکینز با ترجمه محبوبه موسوی، توسط انتشارات میلکان روانه بازار نشر ایران شد. «دختری در قطار» پرفروش‎ترین کتاب‌ سال 2015 در جهان است که تنها چند ماه پس از انتشار رکورد فروش افسانه‎ای کتاب هری پاتر را شکست. اين اثر نه‌تنها یک رمان مهیج و پلیسی، بلکه تریلری روان‌شناختی است که موفق شد خیلی زود رکورد پرفروش‌ترین‌هایی چون
هری پاتر را بشکند و همچنان در صدر باقی بماند. برخی این رمان را جلد دوم «دختر گمشده» می دانند.  ماجرای همیشگی عشق و شکست، این‌‌بار با همراهی افکاری سرگردان، به داستانی معمایی منجر شده است. «دختری در قطار» با روایتی مدرن، سراغ موضوعی کلاسیک می‌رود تا این‌‌بار، وحشت و خون را از میان درد و ترومای زنانه بیرون بکشد. ریچل که زنی دایم‌الخمر است، برای خودش ارزشی قایل نیست. از نظر او زنان فقط از دو وجه قابل‌‌ توجه‌اند: وضع ظاهری‌ و نقش مادری‌شان. پس با این حساب، او که ظاهری معمولی دارد و نازاست، نمی‌تواند مورد‌ توجه مردی واقع شود؛ موهبتی که احتمالا از نظر او، زن‌های دیگر قصه- آنا و مگان- از آن بهره‌مندند. ریچل بیش از آن‌که در واقعیت زندگی کند، در خیال و بین آدم‌های خیالی‌‌ای که فقط خودش آنها را می‌بیند، سیر می‌کند؛ آن‌قدر که درگیر حوادث بین‌شان می‌شود؛ حوادثی که هیچ‌وقت رخ نداده‌اند. اما چه اتفاقی می‌افتد که زندگی زن‌های این داستان، در هم تنیده می‌شود؟ پائولا‌ هاوکینز برای بیان این داستان کار مهمی کرده؛ او دقیق و موشکافانه به اطرافش  و آدم‌ها- آدم‌‌های معمولی- چشم دوخته است. داستان او روایتی مدرن و چندصدایی از ماجرای 3 زن است که هر کس از زاویه‌ دید خودش آن‌ را برای‌مان تعریف می‌کند.  

فرار از اردوگاه 14

(داستان مردي كه از كره شمالي گريخت)
بلين  ‌هاردن
ترجمه   مسعود يوسف حصيرچين
نشر چشمه
16‌هزار تومان
«فرار از اردوگاه 14» نوشته بلين ‌هاردن، روزنامه‌نگار ارشد «واشنگتن پست»، شرح فرار او از كره‌ شمالي است. او حالا اسم «شين دونگ هيوك» را براي خودش برگزيده است. درواقع پس از رسيدن به كره ‌جنوبي آن را تغيير داده تا از اين طريق خودش را دوباره و اين‌بار به‌عنوان انساني آزاد پيدا كند. اين كتاب روايت مرد جواني است كه 9‌ سال پس از اينكه مادر و برادرش را جلوي چشمش به دار آويختند، موفق شد از حصاري الكتريكي كه دور اردوگاه بود، عبور كند و راهش را در برف و سرما براي زنده ماندن ادامه دهد... اين كتاب نشان مي‌دهد كه در كره شمالي «مجازات دسته‌جمعي» براي به دام انداختن اعضاي 3 نسل از يك خانواده مخالف حكومت نيز رايج است. افراد به خاطر هر نوع انتقادي از رژيم در اين نوع اردوگاه‌ها زنداني مي‌شوند و علاوه بر اينكه اغلب خود بايد تا آخر عمر در اين اردوگاه بمانند، ممكن است افراد خانواده‌شان نيز تا 3 نسل محكوم به زنداني‌شدن در اين اردوگاه‌ها شوند. زندانيان اين اردوگاه‌ها مجبورند براي زنده ماندن، از فضولات حيواني تغذيه كنند.... اين كتاب در 3 فصل نوشته شده است. همچنين بلين ‌هاردن 14 قانون اصلي حاكم در اردوگاه را به همراه طراحي‌هايي از زندگي شين در اردوگاه 14، ضميمه اين كتاب كرده است.

فلسفه ارتباطات

کنستانتین بودوریس - جان پولاکس
ترجمه غلامرضا آذری و حسین کیانی
نشر ققنوس
28‌هزار تومان
کتاب «فلسفه ارتباطات» شامل تعدادی از مقالات حوزه فلسفه و فرهنگ با ویرایش کنستانتین بودوریس و جان پولاکاس با ترجمه غلامرضا آذری و حسین کیانی به تازگی توسط انتشارات ققنوس منتشر و راهی بازار نشر شده است. نسخه اصلی این کتاب در‌ سال ۲۰۰۲ توسط مرکز بین‌المللی فلسفه و فرهنگ یونان منتشر شده است. مرکز بین‌المللی فلسفه و فرهنگ یونانی یک نهاد دانشگاهی، پژوهشی و فرهنگی غیرانتفاعی است. مقر این مرکز در جزیره ساموس (فیثاغوری)، سرزمین ایونیا، قرار گرفته که زادگاه فلسفه است. هدف این مرکز ارتقای پژوهش‌های بین‌المللی درباره فلسفه یونانی و هماهنگ‌سازی، رشد و توسعه تحقیقاتی است که به دست اهل فن در زمینه فلسفه و فرهنگ یونانی انجام شده است. «فلسفه ارتباطات» درواقع تعدادی مقاله از نویسندگان و محققان مختلف درباره موضوعاتی را شامل می‌شود که مرکز بین‌المللی فلسفه و فرهنگ یونان روی آنها کار می‌کند.

باقيمانده‌ من

كَت ژانگ
ترجمه مينا طالب‌لي
كتابسراي تنديس
انتشارات كتاب‌سراي تندیس در سري «شاهكارهاي علمي- تخيلي» اين بار سراغ نويسنده‌اي رفته به نام «كَت ژانگ». از او تاكنون چندين كتاب به چاپ رسيده كه «باقيمانده‌ من» يكي از بهترين‌شان است؛ زندگي دختري كه با دو روح در يك كالبد چشم به جهان مي‌گشايد و مي‌خواهد با وجود مخالفت‌هاي ديگران و حتی تهديدشان به مرگ، بين اين دو روح همزيستي ايجاد كند. اين رمان، يكي از رمان‌هاي پرفروش بوده است كه به‌نظر مي‌رسد زبان ساده‌ نويسنده در اين ميان يكي از مؤلفه‌هاي مهم باشد. همچنين بايد توجه داشت كه ژانگ بر خلاف برخي ديگر از نويسنده‌هاي علمي- تخيلي، جهان پرپيچ‌وخمي نمي‌سازد.
او بسياري از ابزارآلات جهان برساخته‌اش را از زندگي واقعي مي‌گيرد و آنها را در جهاني تازه روايت مي‌كند. درست است كه زمان و مكان داستانش مربوط به آينده است اما تمام فرآورده‌هاي اين جهان تغيير نكرده است. از اين طريق نويسنده مي‌تواند فورا انسان جديدش يعني «آدي/ ايوا» را معرفي كند و شيوه‌ همزيستي اين دو در هم را به مخاطب بگويد. بعد هم في‌الفور مهم‌ترين اتفاق رمان يعني مخفي‌شدن «ايوا» در درون «آدي» را به ما مي‌گويد تا برسد به ماجراي مهيج اصلي.

مريخي

اندي ويير
ترجمه حسين شهرابي
كتابسراي تنديس
25000 تومان
رمان «مريخي» مدت‌ها در ميان پرفروش‌ترين آثار داستاني جهان جاي گرفته بود و ريدلي اسكات، كارگردان سرشناس آمريكايي نيز براساس آن فيلمي ساخته است. ماجراي رمان از اين قرار است كه مارك واتني، از خدمه دومين گروه فضانوردان ناسا است كه بر سطح مريخ فرود آمده‌اند. به دليل وقوع طوفان شديد در مريخ، گروه مجبور مي‌شود مريخ را در نهايت عجله ترك كند. در اين بين مارك آسيب مي‌بيند و فضانوردان ديگر چون تصور مي‌كنند او مرده، رهايش مي‌كنند و از مريخ مي‌روند. اما مارك زنده است و تا آمدن گروه بعدي فضانوردان 4سال زنده مانده است. با اين همه، مارك كمتر از يك‌سال جيره غذايي دارد و هيچ ارتباط مخابراتي هم با زمين ندارد. حال او بايد دست به هر كاري كه مي‌تواند بزند تا زنده بماند. مريخي، داستان قدرت هوش انسان است در برابر طبيعت بيگانه و دشمن‌خوي مريخ؛ داستان تنهايي يك فرد و قدرت علم براي كمك به بشر.


تعداد بازدید :  1526