خبر خوب برای طرفداران «فالاچی»
 

 

یک‌طرف ماجرا «فالاچی» باشد و طرف دیگر «یک ماجرای عاشقانه»؛ خب معلوم است که هیجان‌انگیز می‌شود. ترجمه رمان عاشقانه اوریانا فالاچی به‌زودی‌ چاپ می‌شود و این یعنی یک خبر خوب برای طرفداران این خبرنگار ایتالیایی در ایران. فالاچی بیشتر با مصاحبه‌هایش معروف است. بسیاری او را با تصویرِ ثبت‌شده‌اش در کنار امام خمینی(ره) به یاد می‌آورند؛ وقتی که با حجاب اسلامی روبه‌روی امام(ره) نشست تا سوال‌هایش را بپرسد: «امیدوارم حضرت امام به سوالاتی که من می‏‌کنم که شاید بعضی‌ها به ظاهر مسخره بیاید و بعضی‌ها ناراحت‏‌کننده باشد با صبر و حوصله‏‌ای که من در ایشان می‏‌بینم به‌سادگی جواب بدهند.»
نام رمان عاشقانه فالاچی «پنه‌لوپه به جنگ می‌رود» است که انتشارات نگاه آن را آماده چاپ کرده است. ترجمه اثر توسط فرشته اکبرپور انجام شده است. موضوع بیشتر کتاب‌های فالاچی که وجه خبری هم دارند، جنگ و ویرانی‌هایش، روزگار حکومت‌های نظامی و شکنجه و چنین مسائلی است. این نویسنده در ایران مخاطبان خاص خود را دارد و طی سال‌های گذشته حتی بر محبوبیتش افزوده شده است.  انتشارات «نگاه» پیش از این اثر دیگری از فالاچی را با نام «نامه به کودکی که هرگز زاده نشد» چاپ کرده بود. ترجمه «پنه‌لوپه به جنگ می‌رود» چند سال پیش به نشر نگاه داده شد و آن زمان به کتاب مجوز چاپ ندادند.  ولی حالا همین خوشحال‌کننده است که به‌زودی منتشر می‌شود و می‌توانیم همراه با فالاچی در جنگ و عشق و ویرانی، ماجراهای هیجان‌انگیزی را تجربه کنیم! نگاه درباره ترجمه رمان «پنه‌لوپه به جنگ می‌رود» این توضیح را آورده که این رمان درباره جنگ در مناطق جنوب شرقی آسیاست. مترجم این اثر پیش از این، کتاب «نبرد من» آدولف هیتلر را برای نشر نگاه ترجمه کرده و این‌بار رمانی عاشقانه و ضد جنگ را ترجمه کرده که بازگردان خوب و مناسبی از رمان فالاچی ارایه داده است. نثر فالاچی در این کتاب بسیار لطیف و عاشقانه است. این خبرنگار ایتالیایی در کتاب پیش رو، استادانه از کلمات استفاده کرده و تاثیر قدرتمندی روی مخاطب می‌گذارد. شاید بین تمام کتاب‌هایش تاثیرگذاری و ماندگاری این اثر بیش از بقیه باشد. به هرحال این رمان، اثر شناخته‌شده‌ای است که خیلی‌ هم به‌صورت قاچاقی و زیرزمینی به چاپ رسیده است.


 
http://shahrvand-newspaper.ir/News/Main/138579/خبر-خوب-برای-طرفداران-«فالاچی»