شماره ۱۸۷۷ | ۱۳۹۸ پنج شنبه ۱۲ دي
صفحه را ببند
سانسور اثر مشهور جیمز جویس در ایران

به گفته فرید قدمی، مترجم رمان اولیس وزارت ارشاد به جلد دوم رمان اولیس مجوز نمی‌دهد. او معتقد است که چون جلد سوم کتاب دارای ممیزی است، جلد دوم هم مجوز نمی‌تواند بگیرد: «چند ‌سال پیش که می‌خواستم رمان اولیس را ترجمه کنم، فراخوان دادم که هر ناشری مایل است کمک کند تا کل رمان را ترجمه و منتشر کنیم. بعد از اینکه ناشری پیش‌قدم نشد، تصمیم‌گرفتم آن را مانند بسیاری از ترجمه‌های دیگر این رمان در چند جلد منتشر کنم. جلد اول کتاب با کمترین حاشیه ممکن در عرض دو هفته از ارشاد مجوز گرفت و منتشر شد تا بعد که هیاهویی بی‌معنی از سوی کسانی که عمدتا کتاب را نخوانده بودند، برپا شد. نکته جالب این بود که همگی کسانی که اساسا رمان را نخوانده بودند، معتقدند جلد دوم باید ممیزی شود، درحالی که کسانی که جلد دوم را خوانده‌اند، می‌دانند که این اثر بدون کوچکترین ممیزی می‌تواند چاپ شود. رمان اولیس اساس رمانی متفکرانه در نقد ملی‌گرایی، استعمار انگلستان و سلطه کاتولیک است. وزارت ارشاد تحت‌تأثیر این فضا می‌گوید جلد دوم فی‌نفسه مشکلی ندارد، ولی چون جلد سوم دارای ممیزی است، جلد دوم هم مجوز نمی‌تواند بگیرد.» در‌ سال ۲۰۱۶ جایزه جیمز جویس از سوی بنیاد جیمز جویس زوریخ به فرید قدمی تعلق گرفت و پیش از آن هم ترجمه کامل شعرهای جیمز جویس را به همراه رساله «شپش‌های اندیشه: سیاست جیمز جویس» منتشر کرده بود.

 


تعداد بازدید :  358