شماره ۲۰۳۱ | ۱۳۹۹ شنبه ۱۱ مرداد
صفحه را ببند
دیالوگ

محمد سریر، موسیقیدان: «محمد نوری یکی از هنرمندان گرانقدر بود که در پیوند کاری که داشتیم، آثار بسیاری برای او نوشتم؛ روی اشعار بزرگان ادب و... . کارهایی بود که او از صمیم قلب با تمام توان اجرا کرد. به نظرم می‌آید این فرد شاید حداقل در این نزدیکی تکرار نشود. از لحاظ ادب، فرهنگ، تحصیلات ادبی و آواز و تئاتر. نگاه عام به حوزه هنر داشت و همه اینها در او جمع شده بود و شده بود محمد نوری. »

 علی‌اصغر حداد، مترجم: «سرقت ادبی را به این شکل می‌شناسم، رادیو و تلویزیون ما سرقت ادبی می‌کنند، یعنی به من می‌گویند که برخی از داستان‌های کوتاه‌ مرا یک شبکه رادیویی پخش می‌کرده، این کار وقتی بدون اجازه و هیچ چیز انجام می‌شود، سرقت ادبی است. نوع دیگر آن هم این است که چیزی را نوشته باشیم و دیگری از روی آن بازنویسی کند، این نوع نسبتا پنهان است که البته در ترجمه ظاهرا این چیزها زیاد است. معمولا وقتی مترجمی دوباره اثری را که ترجمه و چاپ شده است ترجمه می‌کند، دو حالت وجود دارد؛ یا ترجمه پیشین را خوانده و مجددا ترجمه می‌کند یا آن را نخوانده‌ است؛ اگر خوانده باشد، تا حدی تحت‌تأثیر آن است و اگر نخوانده باشد، چرا دوباره باید آن را ترجمه کند؟ چون اگر ترجمه قبلی خوب باشد که نیازی نیست دوباره ترجمه شود.»


تعداد بازدید :  436